Principales traducciones de la Biblia en castellano

(Están ordenadas cronológicamente. Las subrayadas tienen enlaces. Recomendamos las marcadas en amarillo)

 

  1. Nácar-Colunga.- 1944. Católica. Editorial: Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). Es la primera traducción íntegra de la Biblia al castellano hecha directamente de las lenguas originales por autores católicos, habiendo recibido previamente "la debida autorización eclesiástica" de Roma. Tiene gran difusión entre los católicos.
  2. Bover-Cantera.- 1947. Católica. Editorial: Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). Es una edición crítica basada directamente en los originales.
  3. Reina-Valera 1960.- Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas. Es la más difundida entre los protestantes.
  4. Sagrada Biblia.- 1964. Católica. Editorial: Herder. Es una versión popular.
  5. Biblia de Jerusalén.- 1967. Católica. Editorial: Desclée deBrouwer, Bruselas. Posee ayudas críticas y exegéticas de primera calidad, que constituyen el resultado de muchas décadas de investigación seria y científica, debida, en buena parte, a los miembros de la Escuela Bíblica de Jerusalén, de donde viene su nombre.
  6. Reina-Valera 1977.- Editorial: CLIE.
  7. Dios Habla Hoy.- 1979. También llamada "Versión Popular". Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas. De la versión popular de la Biblia Dios Llega al Hombre (Dios Habla Hoy), del CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano), en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas, con ilustraciones de la suiza Anita Vallotton, se publica primero el Nuevo Testamento en 1966. En 1979 aparece la versión de la Biblia completa Dios Habla Hoy, conocida como la «Versión popular». Traducción que sigue el principio de equivalencia dinámica, teniendo en mente la comunicación con el lector común y no necesariamente con los más cultivados desde el punto de vista de las letras. Este aspecto es su gran valor... y su gran debilidad. Ha sido revisada posteriormente.
  8. La Biblia al Día.- 1979. Editorial: Sociedad Bíblica Internacional. Es una paráfrasis hecha por Kenneth N Taylor.
  9. Nueva Versión Internacional (NVI).- Se trata de una traducción al castellano (1979) del NT de la versión inglesa New International Versión (1973), aunque cotejada con el origianal. [No confundir con la versión de 1999 que se llama lo mismo].
  10. Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva.- 1984. Editorial CLIE. Herramienta muy recomendable para el estudio bíblico, acompañada del Léxico-Concordancia de Jorge G. Parker (Editorial Mundo Hispano, 1982) y del Diccionario de Figuras de Dicción Usadas en la Biblia, de Bullinger-Lacueva (CLIE, 1985).
  11. Biblia de las Américas.- 1986. Editorial: Fundación Lockman. Es producto de la intensa labor de eruditos de varios países de Hispanoamérica, España y EE.UU. Se ciñe a los idiomas originales. Incluye numerosas referencias lingüísticas y paralelas. Es una versión de gran utilidad. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
  12. Reina-Valera Actualizada.- 1989. Editorial Mundo Hispano.
  13. Reina-Valera 1995.- Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas. Revisiones de la versión original de Casiodoro de Reina de 1569: 1602 (por Cipriano de Valera), 1858, 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1995. A las, aproximadamente, 19 revisiones, algunas tan sólo del NT, habría que añadir las siguientes: la de la Editorial CLIE de 1977, la Reina-Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano, 1989) y la Nueva Reina Valera (Editorial Emanuel, 1990). La Biblia de las Américas (1986) no aparece como una revisión de la versión Reina-Valera, pero su lenguaje se asemeja muchísimo a esta última. La versión Reina-Valera podría ser considerada como la más antigua y la más difundida en español, así como la más leída por gente de habla hispana, comparada con todas las demás.
  14. Nueva Versión Internacional (NVI).- 1999. Editorial: Sociedad Bíblica Internacional. Traducción directa de los originales. Excelente versión, que poco tiene que ver con la anterior que lleva su nombre. Se siguieron muy de cerca los principios exegéticos y hermenéuticos utilizados en la versión de la Biblia más famosa y más aceptada y utilizada en la lengua inglesa hoy: la New International Version (NIV). [No confundir con la versión de 1979 que se llama lo mismo].
  15. Biblia Textual.- 1999. Editorial: Sociedad Bíblica Iberoamericana.- Dice en su Página Web (www.labiblia.org): "La obra de traducción que nuestra Sociedad ha plasmado en la Biblia Textual constituye un documento de trascendental importancia, y se distingue como una obra única entre las demás versiones de la Santa Biblia. Nuestra Versión ha vertido el texto griego al castellano (y lo está haciendo con el hebreo y arameo) con valentía, sinceridad y nobleza, de forma que el lector común pueda apreciar, no lo que el Autor Sagrado hubiera podido decir (de haber escrito en castellano), sino lo que Él dice en hebreo, arameo y griego."
  16. Biblia traducción en lenguaje actual (TLA),- 2003. Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas.
  17. La Palabra de Dios para Todos (PDT).- 2005: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.