Principales traducciones de la Biblia en castellano
(Están ordenadas cronológicamente. Las subrayadas tienen enlaces. Recomendamos
las marcadas en amarillo)
Nácar-Colunga.- 1944.
Católica. Editorial: Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). Es la primera
traducción íntegra de la Biblia al castellano hecha directamente de las
lenguas originales por autores católicos, habiendo recibido previamente "la
debida autorización eclesiástica" de Roma. Tiene gran difusión entre los
católicos.
Bover-Cantera.- 1947.
Católica. Editorial: Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). Es una edición
crítica basada directamente en los originales.
Reina-Valera 1960.- Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas. Es
la más difundida entre los protestantes.
Sagrada Biblia.- 1964.
Católica. Editorial: Herder. Es una versión popular.
Biblia de Jerusalén.- 1967.
Católica. Editorial: Desclée deBrouwer, Bruselas. Posee ayudas críticas y
exegéticas de primera calidad, que constituyen el resultado de muchas
décadas de investigación seria y científica, debida, en buena parte, a los
miembros de la Escuela Bíblica de Jerusalén, de donde viene su nombre.
Reina-Valera 1977.- Editorial: CLIE.
Dios Habla Hoy.- 1979. También llamada "Versión
Popular". Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas. De la versión popular de la
Biblia Dios Llega al Hombre (Dios Habla Hoy), del CELAM (Consejo Episcopal
Latinoamericano), en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas, con
ilustraciones de la suiza Anita Vallotton, se publica primero el Nuevo
Testamento en 1966. En 1979 aparece la versión de la Biblia completa Dios
Habla Hoy, conocida como la «Versión popular». Traducción que sigue el
principio de equivalencia dinámica, teniendo en mente la comunicación con el
lector común y no necesariamente con los más cultivados desde el punto de
vista de las letras. Este aspecto es su gran valor... y su gran debilidad.
Ha sido revisada posteriormente.
La Biblia al Día.- 1979.
Editorial: Sociedad Bíblica Internacional. Es una paráfrasis hecha por
Kenneth N Taylor.
Nueva Versión Internacional (NVI).- Se
trata de una traducción al castellano (1979) del NT de la
versión inglesa New International Versión (1973), aunque cotejada con
el origianal. [No confundir con la versión de 1999 que se llama lo mismo].
Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de
Francisco Lacueva.- 1984. Editorial CLIE.
Herramienta muy recomendable para el estudio bíblico, acompañada del
Léxico-Concordancia de Jorge G. Parker (Editorial Mundo Hispano, 1982) y del
Diccionario de Figuras de Dicción Usadas en la Biblia, de Bullinger-Lacueva
(CLIE, 1985).
Biblia de las Américas.- 1986.
Editorial: Fundación Lockman. Es producto de la intensa labor de eruditos de
varios países de Hispanoamérica, España y EE.UU. Se ciñe a los idiomas
originales. Incluye numerosas referencias lingüísticas y paralelas. Es una
versión de gran utilidad. Existe una versión en español latinoamericano
llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
Reina-Valera Actualizada.- 1989.
Editorial Mundo Hispano.
Reina-Valera 1995.- Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas.
Revisiones de la versión original de Casiodoro de Reina de 1569: 1602 (por
Cipriano de Valera), 1858, 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977,
1989, 1995. A las, aproximadamente, 19 revisiones, algunas tan sólo del NT,
habría que añadir las siguientes: la de la Editorial CLIE de 1977, la
Reina-Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano, 1989) y la Nueva Reina
Valera (Editorial Emanuel, 1990). La Biblia de las Américas (1986) no
aparece como una revisión de la versión Reina-Valera, pero su lenguaje se
asemeja muchísimo a esta última. La versión Reina-Valera podría ser
considerada como la más antigua y la más difundida en español, así como la
más leída por gente de habla hispana, comparada con todas las demás.
Nueva
Versión Internacional (NVI).- 1999. Editorial:
Sociedad Bíblica Internacional. Traducción directa de los originales.
Excelente versión, que poco tiene que ver con la anterior que lleva su
nombre. Se siguieron muy de cerca los principios exegéticos y hermenéuticos
utilizados en la versión de la Biblia más famosa y más aceptada y utilizada
en la lengua inglesa hoy: la New International Version (NIV). [No
confundir con la versión de 1979 que se llama lo mismo].
Biblia Textual.-
1999. Editorial: Sociedad Bíblica Iberoamericana.- Dice en su
Página Web (www.labiblia.org): "La
obra de traducción que nuestra Sociedad ha plasmado en la Biblia Textual
constituye un documento de trascendental importancia, y se distingue como
una obra única entre las demás versiones de la Santa Biblia. Nuestra Versión
ha vertido el texto griego al castellano (y lo está haciendo con el hebreo y
arameo) con valentía, sinceridad y nobleza, de forma que el lector común
pueda apreciar, no lo que el Autor Sagrado hubiera podido decir (de haber
escrito en castellano), sino lo que Él dice en hebreo, arameo y griego."
Biblia traducción en lenguaje actual (TLA),-
2003. Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas.
La Palabra de Dios para Todos (PDT).- 2005: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de
la Biblia.